‘El juego del calamar’: acusan a Netflix de alterar la serie con su mala traducción

0

Una tiktoker que aseguró manejar el idioma original con fluidez, abrió un hilo develando los graves errores.

Hasta ahora, nadie parecía haber tenido dificultades para captar el sentido de El juego del calamar.

Los desafíos de «ganar o morir» a los que se someten personas con graves problemas financieros, evidenciaban también una sutil crítica social. Sin embargo, una joven twittera que afirmó hablar coreano con fluidez, criticó con dureza la traducción que hizo Netflix, porque, según dijo, podrían haberle alterado el mensaje original.

Yougnmi Mayer, quien además de hablar inglés comprende el idioma coreano, explotó de enojo producto del terrible fallo de la plataforma en el intento de mantener la correcta acepción de cada diálogo, provisto por su director, Hwang Dong-hyuk, en el desarrollo de los personajes.

En su cuenta de Twitter, Mayer expresó: «No quiero sonar estirada, pero hablo coreano con fluidez y vi ‘El juego del calamar’ con subtítulos en inglés y si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa. La traducción fue tan mala. El diálogo estaba tan bien escrito y no se conservó nada».

Luego, prosiguió con un video para probar el error, en el que muestra los detalles que registró en apenas un lapso de diez minutos de la serie. Uno de los ejemplos que utilizó para develar la traducción errónea es el de algunas escenas del personaje Han Mi-nyeo (interpretado por Kim Joo-Ryoung), quien habría quedado totalmente desvirtuada de su personalidad original. 

En una de estas escenas, Han pide que alguien juegue con ella, y la traducción al inglés que aparece en Netflix dice: «No soy un genio, pero igual lo lograré». No obstante, la tiktoker muestra que en realidad lo que expresa es: «Soy muy inteligente, solo que nunca tuve la oportunidad de estudiar».  No solo seria una mala traducción, sino un grave error de interpretación de la cultura coreana.

Tras la inesperada noticia que supuso el trabajo de Yougnmi Mayer en redes sociales, debido a la popularidad de la serie, las publicaciones se viralizaron enseguida, y la joven aprovechó para aclarar en Twitter su postura: “El motivo por el que esto ocurre es porque no se respeta el trabajo de traducción y, además, por el enorme volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con una carga de trabajo enorme y no es su culpa, sino de los productores que no aprecian el arte”.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.